Как пополнять вокабуляр, не обращаясь к словарю

Часто нам кажется, что, изучая язык, мы не знаем достаточно слов. Или создаётся ощущение, что новым словам и фразам нет предела. Мы как бы ждём, когда наступит такой момент, когда все неизвестные слова иссякнут. Однако, это иллюзорное ожидание. Но хорошая новость заключается в том, что по большому счёту не важно как много слов мы знаем (а существуют ситуации, когда человек знает тонны слов, но при этом это не даёт ему почти никаких преимуществ перед тем, кто знает гораздо меньше слов, но может превосходить первого в плане эффективности использования тем, что имеет). Даже в русском языке мы можем знать далеко не все слова, и до сих пор можем находить для себя какие-то новые слова. И далеко не всегда мы можем дать адекватный ответ на вопрос о том, что те или иные слова значат. Порой мы примерно их пониманием. При этом незнание этих слов или примерное их понимание не мешает нам понимать собеседника, какую идею он нам хочет донести.

И то же самое возможно в английском. Например, когда я готовился к CAE и делал упражнения на слушание и чтение, часто я был знаком далеко не со всеми словами в тексте или аудиозаписи, при этом как правило это не мешало мне понимать суть текста и выбирать правильный ответ. Не обязательно знать все слова в тексте. Достаточно:

а)знать какую-то часть слов

б)какую часть – просто догадываться, примерно понимать что они значат

Оставшаяся часть слов будет так или иначе совсем туманна для понимания и это нормально. Это не будет мешать понимать идею текста, аудио, видео или собеседника. Но что конкретно  для такого эффекта нужно делать – об этом пойдёт речь чуть позже.

Однако, часто на изучении новых слов и фраз фокусируется слишком много внимания, ставится слишком большой акцент. Стереотипно считается, что первым делом – это изучение новых слов, а активное погружение в язык (прослушивание, общение, чтение в удовольствие) считается чем-то скорее побочным. На самом деле всё с точностью наоборот. Конечно, на нулевом этапе, нужны сначала какие-то базовые знания. Но как только определённая база есть, то пора потихоньку переставлять приоритеты.

Говоря вкратце:
1)достаточно некой минимальной базы слов и фраз, чтобы уже иметь возможность общаться на языке и понимать собеседника (или какие-то материалы) в рамках большинства бытовых тем.

Даже несмотря на то, что по ходу может встретиться много незнакомых слов.

2)Используя уже имеющиеся знания – это может помочь вам узнать больше. Поможет понять новые слова из контекста. И это работает как эффект снежного кома: новые слова помогут понять другие новые слова, эти – понять ещё одни новые слова и.т.д. И эти слова нет необходимости стараться запоминать. Чем чаще вы слушаете что-то или читаете, тем чаще эти же слова вам встречаются. Что чаще всего используется носителями – встречается чаще, а что реже – значит по сути они вам и не нужны эти слова, раз они редко используются. (Но стоит помнить, что они в этом случае будут закрепляться в пассивной памяти, а не активной. Но это тема отдельной статьи.)

Также здесь плюс в том, что это экономит вам время, которые вы расходуете, обращаясь к словарю, и сводит к минимуму это рутинное занятие. Более того, когда мы видим значение слова в словаре, даже если, это монолингвальный (англо-английский) словарь, то мы стараетесь, понять слово умом.
А с помощью вышеупомянутого контекстуального метода, мы можете реально почувствовать значение слово.
После того, как оно прошло через множество контекстов, у вас не останётся (или практически не остаётся) сомнения, что это слово на самом деле значит.

Стоит, кстати, заметить, что очень часто существует большой соблазн перевести новое слово сразу на русский. Но загвоздка здесь в том, что далеко не всегда слова могут быть 100% идентичными. Англоговорящие могут вкладывать в это же слово немного другой смысл. А бывает, что нету наиболее подходящего у нас в языке слова. Например, слово challenge. К нему можно подобрать наиболее близкое слово, но нету такого слова, которое бы отражало всю его суть. А более того, в разных контекстах, переводиться какое-либо слово может по-разному. Поэтому языки невозможно “конвертировать без потери качества”.

Использование монолингвального словаря – это уже более эффективно, хоть он и уступает контекстуальному методу. Но на практике, на самом деле, будет разумным, проявлять гибкость, в некой мере совмещать и то и другое. Я сам пользуюсь словарями, иногда даже билингвальным. Но предпочтение отвожу, конечно, контекстуальному методу.

А теперь перейдём к практике. Как использовать контекстуальный метод:

1)Когда вы что-то слушаете и читаете, вы просто стараетесь по ходу наблюдать за деталями языка. Допустим, вам приглянулось какое-то слово или фраза, и далее, вы стараетесь как бы краем уха “выслеживать” это слово. Слегка выжидать когда оно снова появится. И если вы ежедневно погружаете себя в англоязычную среду – слушаете, читаете, то по-любому какие-то слова вам будут так или иначе встречаться не один раз. И в результате вы будете их лучше понимать на уровне интуиции, будете их чувствовать.

Это метод, который помогает вам развивать лингвистическую интуицию – мощный инструмент в изучении языка.

Конечно, вы можете использовать и монолингвальный словарь. И если примеров там будет недостаточно, то можно просто загуглить это слово, кликнуть по разделу “Новости” и просмотреть множество контекстов, в которых оно используется: вам высветятся статьи с ним, возможно тексты песен и.т.д.

Главное это переводить слова выборочно, а именно только, те, которые вас больше всего зацепили, показались полезными, которые вы скорее всего будете использовать в жизни. Что касается всех остальных слов – просто стараетесь догадываться что они значат, исходя из контекста, в котором эти слова находятся.

И, контекстуальный метод – это более естественный способ изучения языка. (По сути, мы так и учили свой родной язык.) И в своей практике преподавания я стараюсь, чтобы его освоение было максимально естественным, а также максимально приближённым к реальной жизни. Мы как бы встраиваем английский в свою повседневную жизнь, и его изучение происходит в какой-мере на автопилоте, создавая эффект снежного кома. При этом, конечно, для каждого это будет инвидидуально, так как у каждого какие-то свои интересы, предпочтения, жизненные обстоятельства и.т.д. Таким образом, можно сказать, что у каждого будет свой стиль освоения языка.